2020. 3. 16. 10:51ㆍ좋은 글
나 구름처럼 외로이 떠돌았네 - 윌리엄 워즈워드 (William Wordsworth, 1770–1850, English Romantic poet )
골짜기와 언덕 넘어 높이 떠다니는 구름처럼
나 외로이 떠돌았네그러다 수많은 황금빛 수선화를
문득 보았네
그 수선화, 호숫가와 나무 밑에서
미풍에 살랑이며 춤추고 있었네수선화는 만의 가장자리 따라
끝도 없이 늘어서 있었다네
은하수 되어 반짝이며 빛나는
무수한 별과 같이
흥겹게 춤추며 고개를 까닥이는
수많은 수선화를 한눈에 보았네수선화 곁 물결들도 춤추었지
그러나 수선화의 흥겨움이 반짝이는 물결보다 컸다네
이렇듯 유쾌한 벗과 함께 하니
시인이라면 그 아니 즐거울까
나는 보고 또 바라보았지만
그 광경이 얼마나 큰 부유함을 선사했는지
미처 깨닫지 못했다네
종종 침상에 누워
멍하니 혹은 생각에 잠겨 있을 때면
내 마음의 눈에 그때 그 수선화들 불현듯 떠오르니
이는 고독이 베푸는 축복이라오
내 가슴은 이내 즐거움으로 가득차고
수선화와 함께 춤을 춘다네
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o"er vales and hills,
When all at once I saw a crowd
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Outdid the sparkling waves in glee;
A poet could not but be gay,
In such a jocund company;
I gazed .. and gazed .. but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.