2020. 6. 2. 15:30ㆍMUSIC/POP
The Rose - Bette Midler
Some say love, it is a river
that drowns the tender reed.
Some say love, it is a razor
that leaves your sould to bleed.
Some say love, it is a hunger,
an endless aching need.
I say love, it is a flower,
and you it's only seed.
It's the heart afraid of breaking
that never learns to dance.
It's the dream afraid of waking
that never takes the chance.
It's the one who won't be taken,
who cannot seem to give,
and the sould afraid of dyin'
that never learns to live.
When the night has been too lonely
and the road has been to long,
and you think that love is only
for the lucky and the strong,
just remember in the winter
far beneath the winter snows
lies the seed that with the sun's love
in the spring becomes the rose.
어떤 이는 사랑은 연약한 갈대를 꺾어
버리는 강물과 같다고 하고,
어떤 이는 사랑은 영혼을 피 흘리도록
내버려 두는 면도날 같다고 하죠
또 어떤 이는 사랑은 끊임없이 고통스러운
부족감을 느끼는 배고픔이라 하죠
난 사랑을 꽃이라 하겠어요,
하지만 당신은 사랑을 단지 씨앗이라고 하는군요
사랑은 상처 받는 것이 두려워
춤을 배우지 못하는 것과 같아요
사랑은 꿈에서 깨어나기 싫어서
모험을 하지 못하는 것과 같죠
사랑은 베풀지 않는 사람에게는 찾아 오지 않아요
죽음을 두려워 하는 영혼은 사는법을 배울 수가 없어요
밤이 너무 외롭고 갈 길은 너무 멀어서
사랑은 단지 운 좋은 사람이나
강한 자의 것이라고 생각한다면
한 겨울 차가운 눈 아래 땅속 깊이
묻혀 있는 씨앗을 생각해 봐요
그 씨앗은 봄이 되면 따스한 햇살의 사랑을 받아 장미로 피어나요
Edith Piaf -La vie en rose 장미빛 인생
Louis Armstrong
Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens
{Refrain:}
Quand il me prend dans ses bras,
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose,
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours,
Et ça m'fait quelque chose
Il est entré dans mon cœur,
Une part de bonheur
Dont je connais la cause,
C'est lui pour moi,
Moi pour lui dans la vie
Il me l'a dit, l'a juré
Pour la vie
Et dès que je l'aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat
Des nuits d'amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des ennuis, des chagrins s'effacent
Heureux, heureux à en mourir
{au Refrain}
{Nota: variante pour le dernier couplet:}
Des nuits d'amour à en mourir
Un grand bonheur qui prend sa place
Les ennuis, les chagrins s'effacent
Heureux, heureux pour mon plaisir
시선을 내리깔게 하는 눈동자
입술에서 사라지는 미소
이것이 나를 사로잡은
그의 수정하지 않은 초상화예요.
그가 나를 품에 안고
가만히 속삭일 때,
나에게는 인생이 장미빛으로 보이지요.
그가 내게 사랑의 말을 속삭일 때,
언제나 같은 말이라도
나는 정신이 어떻게 되고 말지요.
내 마음 속에 행복의 분신(分身)이 돌아온 거예요.
그 까닭을 나는 잘 알고 있어요.
나를 위한 그
그를 위한 나라고
그는 내게 말했고,
목숨을 걸고
맹세해 주었지요.
그를 언뜻 보기만 해도,
그 때 나의 내부에서는
고동치는 심장을 느끼는 거예요.
끝없는 사랑의 밤은
커다란 행복으로 넘쳐서
지루함과 슬픔이 사라져 버리지요.
행복으로 죽을 것처럼 되지요.